从译者主体性的视角看《墓*Ц琛返娜鲆氡綺论文

发布于:2021-05-12 00:56:02

成都大学学报( 社科 ̄ )0 年第 5 21 1 期  ? 文艺论丛 ?   从译者主体性的视角看《 墓*Ц琛 的三个译本  ● 0一 熊 亭 玉  …   ( 成都大学 外 国语 学院 , 四川 成都 6 00 ) 1 16  摘要 : 诗歌 的内容本质上是诗歌文本 的意义 。但 在解 构主义 的视 角下, 文本 具有 非 自足 性和无 限开放 性 , 本  文 的意 义也 具有 不确定性 和不断生成性 , 因此 , 的主体性被提 了出来。从译者 主体性的角度对《 译者 墓*Ц琛 的三 个  译本进行 分析 , 在意义不确定的前提 下, 据译 文和原文 的相似度进行 评论 的角度就有 失偏颇 。影响译 文生成 的 因 根   素是 多样 的 , 译者 的主体性就是其 中较 为明显的一个。   关键 词 : 者主体性 ; 墓*Ц琛罚 义的不确 定性  译 《 意 中图分类号 : 4 .  1 64 0 文献标识码 :  A 文章编号 :04—32 2 1 )5— 4—0  10 4 (010 3 3 在评论诗歌不同译本的文章中, 最为常 见的视角是将诗 分 ,   参与了意义的生成 , 她) 他( 的学识、 天赋、 理念、 社会背景  歌分为内 容和形式两方面, 从这两方面对比 译文和原文的相 等等因素在译文中无不得以彰显。     似度, 从而评判优劣。 形式可以 包括诗歌的结构、 节奏、   韵脚、 诗歌在形式上的优美取决于语言, 更确切地讲是语言的   语言特点、 艺术形式、 整体风格等等; 而内容则主要指诗歌内 音律美。不难想象两种语言很难共享音律上各 自的美感,   这  含的情感、 信息乃至一些事实。在以译文与原文的相似度为  几乎已是共识。“ 译者要在深入了解原诗之后, 又需在 自己   评判标准时, 一个大前提就是将原文当做恒定不变的量,   的译文上对词语使用、 判 句子排列组合、 声韵选择调配以及 诗歌   断的基础是译文对原文的忠实程度。当众译本从不同的角 等方面有创新和   探索的勇气” 黎昌 20 : ) 译诗歌 ( 抱, 93 。翻 0 2   度以原文为蓝本互相进行分析比较时, 得出的结果可谓仁者  的形式 , 需要的是创新, 而创新绝对离不开译者的主体性。   见仁, 智者见智。这样的分析比较更多关注了原文在译文形   二 对《 墓*Ц琛 三个译本的分析  成中的作用, 而忽略了 译者的主体性。   一 《 哀歌》 墓畔 为英国 新古典主义后期托马斯 ? 格雷的代   表作, 曾多次被不同 译者译为中 版 文, 本颇多。现以 该诗的第   一 译 者 的主体 性  诗歌的内 容本质上是诗歌文本的意义。文本的意义在   和原文在意义上的同一性应该成为评判译文的唯一标准。   节和三个比较有代表性的译文来说明译者的主体性在诗  二元对立的哲学视角下是确定的、 唯一的, 如果是这样, 译文  歌翻译中的体现和意义。原文第一节为:   T ec r w tl   e k e f a igd y  h   uf   l t   n Ⅱo   ̄n  a . e os h p h    ̄n   e w n  l l Y   l . T el gh r  id s w yo r   a  o d o Se e h   luh n h me r  ld   i e r  a   T epo g ma   o wad po shsw ayw y,   可 是解构主义质疑推翻了二元对立, 认为任何文本都是开放   的, 面向阅读文本的人开放, 面向其他文本开放。在解构的视  角下, 一个文本里的东西不断溢 出来 , 而外界的东西也不断  A dl v st   o d t d n s , n     e n   a e  e w d      ̄k es a dt m . e h o o   涌进去, 文本具有非自 足性以及无限开放性, 意义具有不确   定性和不断 生成性。在这种观点的 启发下, 译者的主体性被   提了出 来。 译者的主体性体现在翻 译过程中, 译者先通过阅   读将文本内化为思维, 再通过书写将思维外化为另一种文字  译文l暮钟鸣, : 昼已暝,   牛羊相呼, 纡回草径 ,   农人荷锄归, 蹒跚而行,   把全盘的世界, 剩给了我与黄昏。( 郭沫若,2) 18 9   的 文本, 在这一复杂的过程中译者成为了开放文本的一部   收稿 日期 : 0 1 0 2 1 — 3—1  6 译文2晚钟响起来一阵阵 : 给白 昼报丧,   作者简介 : 熊亭玉( 9 9一) 女 , 17 , 电子科技 大学外语 学院硕士研 究生; 成都 大学外国语 学院讲 师。   3  4 牛群在草原上迂回, 吼声起落 ,   是羊, 也可能是牛, 但应该只有一种动物 , 所以郭沫若 翻译为  “ 牛羊” 就有所欠妥。   “ ep uh a hmw dp d h wa wy 中明确蕴含  h o n T  l gm  oe a  l s i er a” r o  s y 耕地人累了, 回家走, 脚步踉跄,   把整个世界留给了黄昏与我。( 卞之琳, 8) 1 3  9 译文 3晚钟殷殷响, : 夕阳已西沉。   的意象是一位农夫走在回家的路上, 疲惫。在这个意象中, 格  群牛呼叫归, 迂回走草径。   农夫荷锄犁, 倦倦回家门。   雷并没有明 确指出 农夫是否 拿有农具, 有可能 格雷 刻画的农夫   没有拿 农具, 也可能是 拿了, 但是格雷没 有提及, 也可能是格雷  有意不提以给 读者更大的想 象空间。 在译文 l 而 和译文3   中, 唯我立旷野, 对黄昏。( 独自 丰华瞻, 8) 16 9   原诗的 第一句为“ h c f  l”根据 W bes hd e  译者都增添了 Te ue tl ,   rw o

相关推荐

最新更新

猜你喜欢